1Dadyowga oo dhammow, bal tan maqla, Dunida kuwiinna degganow, kulligiin dhegta u dhiga,
1Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
2Kuwiinna hoose iyo kuwiinna sare, Taajirrada iyo masaakiintoy, dhammaantiin wada maqla.
2Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
3Afkaygu wuxuu ku hadli doonaa xigmad, Qalbigayguna wuxuu ka fikiri doonaa waxgarasho.
3både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
4Dhegtayda waxaan u dhigi doonaa masaal, Xujadaydana waxaan ku muujin doonaa kataaradda.
4Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
5Haddaba bal maxaan u cabsanayaa wakhtiga shar jiro, Markii xumaanu cedhbahayga ku wareegsanto?
5Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
6Kuwa maalkooda isku halleeya, Oo ku faana hodantinimadooda faraha badan,
6Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
7Midkoodna walaalkiis ma furan karo, Daraaddiisna Ilaah madaxfurasho uma siin karo,
7de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
8(Waayo, furashada naftoodu waa qaali aad iyo aad, Kumana filna weligeedba,)
8En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
9Inuu isagu weligiis sii noolaado, Oo aanu halligaad arkin weligiis.
9- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
10Waayo, isagu wuxuu arkaa inay dadka xigmadda lahu wada dhintaan, Iyo in nacasyada iyo doqonnaduba ay wada baabba'aan, Oo ay maalkooda kuwa kale uga tagaan.
10så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
11Waxay ismoodsiiyaan inay guryahoodu weligoodba sii jirayaan, Iyo in meelaha rugtooda ahu ay sii raagayaan tan iyo qarniyada oo dhan, Oo dhulalkoodana way isku magacaabaan.
11Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
12Laakiinse binu-aadmigu sharaf kuma waaro, Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
12Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
13Jidkoodanu waa kalsoonidooda nacasnimada ah, Laakiinse dadka iyaga ka dambeeya ayaa hadalkoodii u boga. (Selaah)
13Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
14Iyagu waxaa weeye adhi She'ool loo wado, Oo waxaa sida adhijir u ahaan doona dhimasho, Oo kuwa qumman ayaa iyaga subaxda u talin doona, Oo quruxdoodana waxaa baabbi'in doona She'ool, inaanay iyagu rug yeelan innaba.
14Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
15Laakiinse Ilaah naftayda wuu ka soo furan doonaa xoogga She'ool, Waayo, wuu i aqbali doonaa. (Selaah)
15Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
16Ha baqin markii mid taajiroobo, Oo ammaanta reerkiisu aad u korodho,
16Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
17Waayo, isagu markuu dhinto waxba sii qaadan maayo, Oo ammaantiisuna ka daba geli mayso.
17Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
18In kastoo uu naftiisa u duceeyey markuu noolaa, Oo dad adiga ku ammaana, kolkaad wax wanaagsan isu samaysid,
18For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
19Isagu wuxuu u tegi doonaa qarniyadii awowayaashiis, Oo iyana weligood iftiinka ma ay arki doonaan.Ninkii sharaf leh oo aan garaad lahaynu Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
19Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
20Ninkii sharaf leh oo aan garaad lahaynu Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
20så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
21Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.