1Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
1Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3Addoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4Haddana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5Laakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6Kuwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8Markaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13Markaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay.
14 For many are called, but few chosen.”
15Markaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16Waxay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.
16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17Haddaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?
17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22Oo goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen.
22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24oo ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’
25Waxaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
26Sidaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.
26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27Markay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
27After them all, the woman died.
28Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32Anigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ Exodus 3:6 God is not the God of the dead, but of the living.”
33Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen.
33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34Laakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.
34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35Oo midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,
35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36Macallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?
36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37Kolkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
37Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ Deuteronomy 6:5
38Kanu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.
38 This is the first and great commandment.
39Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ Leviticus 19:18
40Sharcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41Kolkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42oo wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43Wuxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’ Psalm 110:1
45Haddaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
46Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.
46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.