Somali

World English Bible

Proverbs

27

1Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
2Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
5Better is open rebuke than hidden love.
6Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
21Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.