Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

2 Corinthians

11

1OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
1提防詭詐的假使徒請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
2Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
2我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
3Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
3我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
4Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
4如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!
5Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
5但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
6Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
6雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
7¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
7我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
8He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
8我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
9Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
9我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
10Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
10我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。
11¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
11為甚麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
12Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
12我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
13Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
13這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。
14Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
14這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
15Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
15所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
16Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
16保羅可誇的受苦經歷我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
17Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
17我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
18Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
18既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
19Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
19你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
20Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
20如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
21Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
21說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
22¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
22他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
23¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
23他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
24De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
24我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
25Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
25被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
26En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
26多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
27En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
27勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
28Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
28除了這些外面的事,還有為各教會掛心的事,天天壓在我的身上。
29¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
29有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
30Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
30如果必須誇口,我就誇自己的弱點。
31El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
31主耶穌的父 神是應當永遠受稱頌的,他知道我沒有說謊。
32En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
32在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
33Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
33我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。