1Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
1彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
2Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
2彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
3Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
3說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
4Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
4彼得就按著次序向他們講解,說:
5Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.
5“我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
6En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
6我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
7Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
7我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
8Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
8我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
9Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
9第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
10Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
10這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
11Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.
11就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
12Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
12聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
13El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
13他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
14El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.
14他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
15Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
15我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
16Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
16我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’
17Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
17 神既然把同樣的恩賜給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
18Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
18眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
19Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
19安提阿的教會那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
20Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
21Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
21主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
22Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
22這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
23El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
23他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
24Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.
24巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
25Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.
25後來他到大數去找掃羅,
26Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
26找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
27Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
27那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
28Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.
28其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
29Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
29於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
30Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
30他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。