Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Acts

24

1Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo.
1保羅受審過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個律師帖土羅來了,他們向總督控告保羅。
2Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
2保羅傳來了之後,帖土羅就控訴他說:“腓力斯大人,因著你的緣故,我們大大地享受著太平;因著你的遠見,本國大事改革;
3Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
3我們隨時隨地感激不盡。
4Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
4現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
5Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:
5我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
6El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
6他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。
7Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
7(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
8Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
8你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。”
9Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.
9猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
10Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
10保羅在腓力斯面前申辯總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。
11Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;
11你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
12Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
12無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
13Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
13也不能向你證明他們現在控告我的事。
14Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
14但有一件事我要向你承認,他們所稱為異端的這道,我正是根據這道來敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所記的,我都相信。
15Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
15我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
16Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
16因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
17Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
17過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
18Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
18他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
19Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
19只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
20O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
20要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有甚麼罪行,早就親自說出來了。
21Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
21如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
22Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
22腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”
23Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
23於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
24Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.
24腓力斯聽道後害怕起來過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽聽他對基督耶穌的信仰。
25Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:
25保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
26Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
26同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
27Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.
27過了兩年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯為要討好猶太人,就把保羅留在監裡。