1PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
1問安作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
2Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
2和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
3Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
3願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
4El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
4基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
5Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
5願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
6Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
6福音只有一個我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
7No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
7其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
8Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
8但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
9Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
9我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
10Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
10我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
11Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
11保羅得啟示作使徒弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
12Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
12因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
13Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
13你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
14Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
14怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
15Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
15然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
16Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
16既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”直譯“肉和血”)商量,
17Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
17也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
18Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
18過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
19Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
19至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
20Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
20在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
21Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
21後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
22Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
22那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
23Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
23不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
24Y glorificaban á Dios en mí.
24他們就因著我的緣故頌讚 神。