Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

John

10

1DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
2Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
2那從門進去的,才是羊的牧人。
3A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
4Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
6Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
8Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
9Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
10El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
11Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
12Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
13Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
14Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
17Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
18Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
20Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
21Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
22Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
23Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
24Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
25Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
26Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
28Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
29Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
30Yo y el Padre una cosa somos.
30我與父原為一。”
31Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
31猶太人又拿起石頭要打他。
32Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
33Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
34Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
35Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
36¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
37Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
38Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
39Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
41Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
42Y muchos creyeron allí en él.
42在那裡就有許多人信了耶穌。