1EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
1提防法利賽人的酵(太10:26~27)那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
2Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
2沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼隱藏的事不被人知道。
3Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
3所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
4Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
4應該怕誰(太10:28~31)“我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
5Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
5我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
6¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
6五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
7Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
7甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
8Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
8要在人面前承認主(太10:32~33)“我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
9Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
9在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
10Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
10凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
11Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
11人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
12Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
12到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
13Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
13無知富翁的比喻群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
14Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
14耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
15Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
15於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
16Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
16就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。
17Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
17他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’
18Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
18又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
19Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
19然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
20Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
20 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?’
21Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
21凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
22Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
22不要憂慮,積財於天(太6:19~21、25~33)耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
23La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
23因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
24Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
24你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
25¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
25你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
26Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
26既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
27Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
27你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
28Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
28小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
29Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
29你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
30Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
30因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
31Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
31你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
32No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
32你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
33Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
33當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
34Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
34因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
35Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
35忠心的僕人有福了(太24:45~51;可13:33~37)“你們的腰當束起來,燈也該點著,
36Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
36像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
37Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
37主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
38Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
38主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
39Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
39你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
40Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
40你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”
41Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
41彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
42Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
42主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
43Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
43主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
44En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
44我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
45Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
45如果那僕人心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
46Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
46在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
47Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
47那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
48Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
48但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
49Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
49將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
50Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y cómo me angustio hasta que sea cumplido!
50我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
51¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
51你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
52Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
52從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
53El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
53他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。”
54Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
54當曉得分辨和判斷(太16:2~3)耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
55Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
55起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
56Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
56偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
57¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
57“你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢?
58Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
58你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
59Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
59我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”