Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Mark

1

1PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
2Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
3Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
4Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
5Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
6Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
7Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
8Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
9Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
10Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
11Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
12Y luego el Espíritu le impele al desierto.
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
13Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
14Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
15Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
16Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
17Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
18Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
18他們立刻撇下網,跟從了他。
19Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
20Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
21Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
22Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
23Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
24Diciendo: ­Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
25Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
26Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
27Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
28Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
29Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
30Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
31Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
33Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
33全城的人都聚集在門口。
34Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
35Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
36Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
37Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
38Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
39Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
40Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
41Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
42Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
43Entonces le apercibió, y despidióle luego,
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
44Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
45Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。