Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Mark

10

1Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
1 神配合的人不可分開(太19:1~9;路16:18)耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
2Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
2有法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?”
3Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
3耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
4Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
4他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
5Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
5耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
6Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
6但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
7Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
7‘因此人要離開父母,與妻子連合,
8Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
8二人成為一體了。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。
9Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
9所以 神所配合的,人不可分開。”
10Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
10回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
11Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
11他對他們說:“誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。
12Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
12如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
13Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
13為小孩子按手祝福(太19:13~15;路18:15~17)有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
14Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
14耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
15De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
16Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
16於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
17Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
17有錢的人難進 神的國(太19:16~30;路18:18~30)耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
18Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
18耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
19Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
19誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
20El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
20他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
21Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
21耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
22Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
22那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
23Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ­Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
23耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
24Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ­Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
24門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
25Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
26Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
26門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
27Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
27耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
28Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
28彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
29Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
30Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
30沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
31Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
31然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
32Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
32第三次預言受難及復活(太20:17~19;路18:31~33)在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
33He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
33說:“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
34Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
34他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
35Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20~28)西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
36Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
36耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
37Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
37他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
38Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
38耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
39Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
39他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
40Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
40只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
41Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
41其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
42Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
42耶穌把他們叫過來,對他們說:“你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,也有官長管轄他們。
43Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
43但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
44Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
44誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
45Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
45因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
46Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
46治好瞎眼的巴底買(太20:29~34;路18:35~43)他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
47Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
47他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
48Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
48許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
49Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
49耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
50El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
50他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
51Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
51耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
52Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
52耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。