Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Mark

8

1EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
1給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
2Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
2“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
3Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
3如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
4Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
4門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
5Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
5他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
6Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
6耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
7Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
7他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
8Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
8眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
9Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
9當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
10Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
10就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
11Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
11求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
12Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
12耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
13Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
13於是他離開他們,又上船往對岸去了。
14Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
14提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
15Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
15耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
16Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
16門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
17Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
17耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
18¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
18你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
19Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
19我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
20Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
20“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
21Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
21耶穌說:“你們還不明白嗎?”
22Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
22治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
23Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
23耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
24Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
24他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
25Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
25於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
26Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
26耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
27Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
27彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
28Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
28他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
29Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
29他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
30Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
30耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
31Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
31耶穌預言受難及復活(太16:21~28;路9:22~27)於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
32Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
32耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
33Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
33耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
34Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
34於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
35Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
35凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
36Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
36人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
37¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
37人還能用甚麼換回自己的生命呢?
38Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
38在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”