Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

1

1LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
1耶穌基督的家譜(路3:23~38。參得4:18~22;代上3:10~17)大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
2Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
2亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
3Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
3他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
4Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
4亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
5Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
5喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
6Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
6耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
7Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
7所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
8Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
8亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
9Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
9烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
10Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
10希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
11Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
11猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
12Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
12被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
13Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
13所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
14Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
14亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
15Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
15以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
16Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
16雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
17這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
18Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
18耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
19她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
20Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
20他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
21Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
21她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
22Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
22這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
23He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
23“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
24Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
24約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
25Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
25只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。