Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

11

1Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
1約翰派門徒去見耶穌(路7:18~23)耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡施教傳道。
2Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
2約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
3Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
3“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
4耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
5Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.
5就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
6Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
6那不被我絆倒的,就有福了。”
7E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
7耶穌論到約翰(路7:24~35)他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
8Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
8你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
9Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
9那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
10Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.
10經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。
11De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
11我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個比施洗的約翰更大;然而天國裡最小的比他還大。
12Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
12從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
13Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
13所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
14Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
14如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
15El que tiene oídos para oir, oiga.
15有耳的,就應當聽。
16Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
16“我要把這世代比作甚麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
17Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
17說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
18Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
18約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
19Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
19人子來了,又吃又喝,人卻說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’但智慧藉著它所作的,就證實是公義的了。”
20Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
20責備不肯悔改的城(路10:13~15)那時,耶穌責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
21Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
21“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
22Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
22但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
23Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.
23迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
24Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
24但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
25En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.
25勞苦者可得安息(路10:21~22)就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
26Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
26父啊,是的,這就是你的美意。
27Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
27我父已經把一切交給我;除了父沒有人認識子,除了子和子所願意啟示的人,沒有人認識父。
28Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
28你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
29Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
29我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
30Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
30我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。”