1PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
1葡萄園工人的比喻“天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
2Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
2他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
3Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
3大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
4Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
4就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
5Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
5他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
6Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
6下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
7Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
7他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
8Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
8到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
9Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
9那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
10Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
10最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
11Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
11他們領到之後,就埋怨家主,說:
12Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
12‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
13Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
13家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
14Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
14拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
15¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
15難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’
16Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
16因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
17Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
17第三次預言受難及復活(可10:32~34;路18:31~34)耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,對他們說:
18He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
18“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
19Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
19把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
20Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35~45)那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
21Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
21耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
22Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
22耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
23Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
23他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
24Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
24其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
25Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
25耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
26Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
26但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
27Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
27誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
28Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
28正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
29Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
29治好瞎眼的人(可10:46~52;路18:35~43)他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
30Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
30有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
31Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
32Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
32耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
33Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
33他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
34Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
34耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。