Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

22

1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
14因為被召的人多,選上的人少。”
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
27Y después de todos murió también la mujer.
27最後,那女人也死了。
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
32
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
38Este es el primero y el grande mandamiento.
38這是最重要的第一條誡命。
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。