Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Matthew

7

1NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
1不可判斷(路6:37~38、41~42)“不可判斷人,免得你們被判斷。
2Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
2你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
3Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
3為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
4O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
4你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
5Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
5偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
6No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
6不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
7Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
7祈求就必得著(路11:9~13,13:24)“你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
8因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
9¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
9你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
10¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
10要魚,反給他蛇呢?
11Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
11你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
12Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
12你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
13Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
13“你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
14但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
15Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
15壞樹不能結好果子(路6:43~44)“提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
16Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
16憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
17Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
17照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
18No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
19Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
19凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
20Así que, por sus frutos los conoceréis.
20因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
21No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
21“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
22Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
22到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
23Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
23但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
24Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
24聽道要行道(路6:47~49)“所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
25Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
25雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
26Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
26凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
27Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
27雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
28Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
29Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
29因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。