Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Philippians

4

1ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
1我所想念親愛的弟兄們,你們就是我的喜樂、我的冠冕。所以,親愛的,你們應當靠著主站立得穩。
2A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
2勸勉我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡意念相同。
3Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
3我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
4Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
4你們要靠著主常常喜樂,我再說,你們要喜樂。
5Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
5要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
6Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
6應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
7Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
7這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
8Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
8最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
9Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
9你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
10Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
10凡事知足的祕訣我在主裡大大地喜樂,因為你們現在又再想起我來;其實你們一向都在想念我,只是沒有機會表示。
11No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
11我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
12Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
12我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處富裕;我已經得了祕訣,無論在任何情況之下,或是飽足,或是飢餓,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
13Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
13我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
14Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
14然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
15Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
15腓立比信徒的餽送腓立比的弟兄們,你們也知道,在我傳福音的初期,離開馬其頓的時候,除了你們以外,我沒有收過任何教會的供給。
16Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
16我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
17No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
17我並不求禮物,只求你們的果子不斷增加,歸在你們的帳上。
18Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
18你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
19Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
19我的 神必照他在基督耶穌裡榮耀的豐富,滿足你們的一切需要。
20Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
20願榮耀歸給我們的父 神,直到永遠。阿們。
21Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
21問候與祝福問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
22Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
22眾聖徒,特別是凱撒家裡的人,都問候你們。
23La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
23願主耶穌基督的恩惠與你們同在(“與你們同在”原文作“與你們的心靈同在”)。