Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Romans

10

1HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
1弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
2Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.
2我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
3Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
3他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
4Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
4因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
5Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
5求告主名的都必得救論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
6Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
6但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
7O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
7或是說:‘誰要下到深淵去呢?’(就是要把基督從死人中領上來。)”
8Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
8然而那出於信心的義還說甚麼呢?“這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。”這話就是我們所傳信心的信息。
9Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
9你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
10Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
10因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
11Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
11經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
12Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
12其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
13Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
13因為“凡求告主名的,都必得救。”
14¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?
14然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
15¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
15如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
16Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
16但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
17Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.
17可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
18Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
18但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:“他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。”
19Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
19我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說:“我要使你們對那不是子民的生嫉妒,對那無知的民族起忿怒。”
20E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.
20後來,以賽亞也放膽地說:“沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。”
21Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
21論到以色列人,他卻說:“我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。”