Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本

Romans

12

1ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.
1獻上自己當作活祭所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉。
2Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
2不要模仿這個世代,倒要藉著心意的更新而改變過來,使你們可以察驗出甚麼是 神的旨意,就是察驗出甚麼是美好的、蒙他悅納的和完全的事。
3Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.
3信徒行事為人的準則我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
4Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación;
4就像一個身體有許多肢體,各肢體都有不同的功用;
5Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
5照樣,我們大家在基督裡成為一個身體,也是互相作肢體。
6De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
6照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
7si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina;
7服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
8El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
8勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要殷勤;行善的要樂意。
9El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;
9愛,不可虛偽;惡,要厭惡;善,要持守。
10Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;
10要以手足之愛彼此相親,用恭敬的心互相禮讓。
11En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
11殷勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主;
12Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;
12在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
13Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
13聖徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
14Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis.
14迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
15Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
15要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
16Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
16要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
17No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
17不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
18Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres.
18可能的話,總要盡你們的所能與人和睦。
19No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor.
19親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:“伸冤在我,我必報應。”
20Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
20相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”
21No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
21不可被惡所勝,反要以善勝惡。