1Y HABIA un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana,
1哥尼流蒙主指示
2Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre.
2他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
3Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio.
3有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
4Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios.
4他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
5Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.
5现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
6Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
6他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
7E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían;
7和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
8A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe.
8把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
9Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta;
9彼得见异象(徒11:5-14)第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
10Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
10那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
11Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra;
11看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
12En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo.
12里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
13Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
13有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
14Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.
14彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
15Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
15第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
16Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo.
16这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
17Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta.
17彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
18Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
18大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
19Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan.
19彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
20Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
20起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
21Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
21于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
22Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de ti palabras.
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
23Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe.
23彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
24Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
24第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
25Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
26Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.
26彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
27Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
27彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
28Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo;
28就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
29Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir?
29所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
30Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente.
30哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
31Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios.
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
32Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará.
32你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
33Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado.
33所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
34Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;
34彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
35Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.
35原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
36Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos.
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
37Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
37你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
38Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él.
38并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
39Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero.
39我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
40A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
40 神叫他第三天复活,并且使他显现,
41No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.
41不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
42Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
42他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
43A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.
43所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
44Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón.
44外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
45Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
45那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
46Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
46原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
47Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
47“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
48Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
48就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。