1Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
1五旬节圣灵降临
2Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
2忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
3Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
3又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
4Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
4他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
5Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
5那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
6Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
6这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
7Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?
7他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
8¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
8我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
9Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
9我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
10En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,
10弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
11Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
11克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
12Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
12众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
13Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
13另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
14Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
14彼得在五旬节的讲道彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
15Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;
15这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
16Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
16这正是约珥先知所说的:
17Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:
17‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
18Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
18在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
19Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:
19我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
20El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
20太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
21Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
21那时,凡求告主名的,都必得救。’
22Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
22“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
23A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
23他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
24Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
24 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
25Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
25大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
26Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
26为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
27Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.
27因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
28Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.
28你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
29Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.
29“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
30Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;
30他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
31Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
31又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
32A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
32这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
33Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
33他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
34Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
34大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
35Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
35等我使你的仇敌作你的脚凳。’
36Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
36因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
37Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
37他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
38Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
38彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
39Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
39这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
40Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
40彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
41Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
41于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
42Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
42他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
43Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
43信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
44Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
44所有信的人都在一起,凡物公用,
45Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
45并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
46Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
46他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
47Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.
47又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。