1EN el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia á Jerusalem, y cercóla.
1巴比伦王攻陷耶路撒冷
2Y el Señor entregó en sus manos á Joacim rey de Judá, y parte de los vasos de la casa de Dios, y trájolos á tierra de Sinar, á la casa de su dios: y metió los vasos en la casa del tesoro de su dios.
2主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
3Y dijo el rey á Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes,
3但以理与三友被选入宫王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
4Muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, é idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los Caldeos.
4这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。”
5Y señalóles el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber: que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey.
5王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
6Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías:
6他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
7A los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres: y puso á Daniel, Beltsasar; y á Ananías, Sadrach; y á Misael, Mesach; y á Azarías, Abed-nego.
7太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
8Y Daniel propuso en su corazón de no contaminarse en la ración de la comida del rey, ni en el vino de su beber: pidió por tanto al príncipe de los eunucos de no contaminarse.
8但以理决心不用王膳但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
9(Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
9于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
10Y dijo el príncipe de los eunucos á Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él habrá visto vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes á vosotros, condenaréis para con
10只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
11Entonces dijo Daniel á Melsar, que estaba puesto por el príncipe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael, y Azarías:
11后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:
12Prueba, te ruego, tus siervos diez días, y dennos legumbres á comer, y agua á beber.
12“请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。
13Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos.
13然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
14Consintió pues con ellos en esto, y probó con ellos diez días.
14吃素喝水健康更佳看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。
15Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de comida del rey.
15过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
16Así fué que Melsar tomaba la ración de la comida de ellos, y el vino de su beber, y dábales legumbres.
16看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
17Y á estos cuatro muchachos dióles Dios conocimiento é inteligencia en todas letras y ciencia: mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños.
17主赐知识聪明出众超群这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。
18Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
18到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。
19Y el rey habló con ellos, y no fué hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: y así estuvieron delante del rey.
19王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。
20Y en todo negocio de sabiduría é inteligencia que el rey les demandó, hallólos diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
20王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。
21Y fué Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
21直到古列王元年,但以理还在。