Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Deuteronomy

24

1CUANDO alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y despedirála de su casa.
1离婚再婚的条例
2Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre.
2她离开夫家以后,就可以去再嫁别人。
3Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,
3如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
4No podrá su primer marido, que la despidió, volverla á tomar para que sea su mujer, después que fué amancillada; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.
4那么,叫她离开的前夫,不可在她受了污辱以后,再娶她为妻,因为这在耶和华面前是可厌可恶的事;你不可使耶和华你的 神赐给你作产业的土地蒙受罪污。
5Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó.
5其他条例“如果人娶了新妇,不可从军出征,也不可派他担任什么公务,他可以在家赋闲一年,使他所娶的妻子快乐。
6No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.
6“不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。
7Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, ó la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.
7“如果发现有人拐带了以色列人的一个兄弟,把他当作奴隶看待,或是把他卖了,那拐带人的就要处死;这样,你就把那恶从你中间除掉。
8Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado.
8“在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。
9Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.
9你当记得你们出了埃及,在路上的时候,耶和华你的 神向米利暗所行的事。
10Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:
10“如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
11Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
11你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
12Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda:
12他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
13Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios.
13到了日落的时候,你要把抵押品还给他,好使他可以用自己的衣服盖着睡觉,他就给你祝福,这在耶和华你的 神面前,就算是你的义了。
14No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:
14“困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
15En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado.
15你要当日给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,把心放在工钱上,免得他对你不满而呼求耶和华,你就有罪了。
16Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
16“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
17No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:
17“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
18Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.
18你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
19Cuando segares tu mies en tu campo, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será; porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos.
19“你在田间收割庄稼的时候,如果遗留一捆在田里,就不可再回去拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好使耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,赐福给你。
20Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.
20你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
21Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.
21你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
22Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.
22你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”