1Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
1仆婢的条例(申15:12-18)
2Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
2如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
3Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
3他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
4Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
4他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
5Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
5如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
6他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
7Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
7如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
8如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
9Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
9如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
10Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
10如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
11Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
11如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
12El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
12惩罚杀人者或伤人者的条例“打人以致把人打死的,必要把那人处死。
13Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
13人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
14Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
14若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
15Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
15“打父母的,必要把那人处死。
16Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
16“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。
17Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
17咒骂父母的,必要把那人处死。
18Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
18“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
19Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
19以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。
20Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
20“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
21Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
21但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。
22Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
22“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。
23Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
23如果有别的损害,你就要以命偿命,
24Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
25以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
26“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
27Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
27如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
28Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
28牲畜伤人的赔偿条例“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
29Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
29如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
30Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
30如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
31Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
31牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
32Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
32如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
33Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
33伤害牲畜的赔偿条例“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
34El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
34井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
35Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
35“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
36Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
36如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”