1Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
1以撒出生
2Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
4Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
5Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
6Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
7Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
8Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
9Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
10Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
11Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
12Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
13Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
14Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
15Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
16Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
17Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
18Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
19Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
20Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
21Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
23Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
24Y respondió Abraham: Yo juraré.
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
25Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
26Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
27Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
28Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
29Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
30Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
31Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
33Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
34Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。