Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

29

1Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
1雅各到达巴旦.亚兰
2Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
2他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
3Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
3当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
4Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
4雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
5Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
5他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
6Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
6雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
7Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
7雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
8Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
8他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
9Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
9雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
10Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.
10雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
11Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
11雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
12Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
13Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
13拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
14Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
14拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
15Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
15雅各娶拉班两个女儿为妻拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
16Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.
16拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。
17Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
17利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
18Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
18雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
19Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
19拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
20Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
20于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
21Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
21雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
22Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
22拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
23Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
23到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
24Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.
24拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
25Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?
25到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
26Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
26拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
27Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.
27你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
28E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.
28于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
29Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.
29拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
30Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
30雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
31Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
31雅各的儿子耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
32Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
32利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
33Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
33她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
34Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.
34她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
35Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
35她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。