Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Isaiah

41

1ESCUCHADME, islas, y esfuércense los pueblos; alléguense, y entonces hablen: estemos juntamente á juicio.
1 神从东方激动了一个人
2¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, é hízolo enseñorear de reyes; entrególos á su espada como polvo, y á su arco como hojarascas arrebatadas?
2谁从东方激动了一个人,凭公义把他召到自己的脚前来?他把列国交在他面前,他制伏众王;他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
3Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
3他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
4¿Quién obró é hizo esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.
4谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
5Las islas vieron, y tuvieron temor, los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
5众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。
6Cada cual ayudó á su cercano, y á su hermano dijo: Esfuérzate.
6各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!”
7El carpintero animó al platero, y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura, y afirmólo con clavos, porque no se moviese.
7木匠坚固金匠,用锤打光金属的,鼓励打砧的;论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳了。使偶像不致动摇。
8Mas tú, Israel, siervo mío eres, tú, Jacob, á quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo.
8 神必扶助其子民但你以色列,我的仆人啊!雅各,我所拣选、我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
9Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú, te escogí, y no te deseché.
9你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
10No temas, que yo soy contigo; no desmayes, que yo soy tu Dios que te esfuerzo: siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.
10不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的 神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。
11He aquí que todos los que se airan contra ti, serán avergonzados y confundidos: serán como nada y perecerán, los que contienden contigo.
11看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
12Los buscarás, y no los hallarás, los que tienen contienda contigo, serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen guerra.
12与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
13Porque yo Jehová soy tu Dios, que te ase de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudé.
13因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手,对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”
14No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo te socorrí, dice Jehová, y tu Redentor el Santo de Israel.
14虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
15He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes: trillarás montes y los molerás, y collados tornarás en tamo.
15看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。
16Los aventarás, y los llevará el viento, y esparcirálos el torbellino. Tú empero te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
16你必簸扬它们,风要把它们吹去,旋风也要把它们吹散;但你要靠耶和华喜乐,以以色列的圣者夸耀。
17Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, que no hay; secóse de sed su lengua; yo Jehová los oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé.
17困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;他们的舌头因口渴而干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。
18En los altos abriré ríos, y fuentes en mitad de los llanos: tornaré el desierto en estanques de aguas, y en manaderos de aguas la tierra seca.
18我要在光秃的高处开辟江河,在山谷之间开辟泉源;我要使旷野变为水池,使干地变成水泉。
19Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
19我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,
20Porque vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo crió.
20好叫人看见了,就知道;思想过,就都明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。
21Alegad por vuestra causa, dice Jehová: exhibid vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob.
21假神绝不可靠耶和华说:“呈上你们的案件吧!”雅各的王说:“把你们有力的证据拿来吧!”
22Traigan, y anúnciennos lo que ha de venir: dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir.
22让它们前来告诉我们将要发生的事。以前的是什么事,让它们告诉我们,好叫我们用心思想,得知事情的结局。或者向我们宣告那要来的事。
23Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; ó á lo menos haced bien, ó mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos.
23把以后要来的事告诉我们,好叫我们知道你们是神;你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。
24He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió.
24看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。
25Del norte desperté uno, y vendrá; del nacimiento del sol llamará en mi nombre: y hollará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.
25我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
26¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; ó de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie, sí, no hay quien enseñe, ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras.
26谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!
27Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
27我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
28Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
28我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。
29He aquí, todos iniquidad, y las obras de ellos nada: viento y vanidad son sus vaciadizos.
29看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。