Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

28

1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
1智慧只有 神能赐
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
25他为风定轻重,又度量众水;
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”