Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

John

13

1ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
1耶稣为门徒洗脚
2Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
3Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
4Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
5Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
6Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
7Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
8Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
9Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
10Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
11Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
12Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
13Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
14Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
15Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
16De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
17Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
18No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
19Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
20De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
21Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
23Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
24A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
25El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
26Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
27Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
28Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
29Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
30Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
31Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
32Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
33Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
34Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
35En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
36Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
37Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
38Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”