Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

John

4

1DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1生命的活水
2(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
3Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3就离开了犹太,再往加利利去。
4Y era menester que pasase por Samaria.
4他必须经过撒玛利亚。
5Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
6Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
7Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
8(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
9Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
10Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
11La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
12¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
13Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
14Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
15La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
16Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
17Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
18Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
19Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
20Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
21Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
22Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
23Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
24Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
25Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
26Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
27Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
28Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
29Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
30Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30众人就出城,往耶稣那里去。
31Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
32Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
33Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
34Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
35¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
36Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
37Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
38Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
39Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
40Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
41Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
42Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
43Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
44Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
45Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
46Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
47Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
48Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
49El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
50Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
51Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
52Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
53El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
54Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。