1Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
1治好生来瞎眼的人
2Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
3Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
4Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
5Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
5我在世上的时候,是世界的光。”
6Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
7Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
8Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
9Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
10Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
11Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
12Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
13Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
15Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
16Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
18Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
19Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
21Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
22Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
23Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
25Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
26Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
27Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
28Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
30Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
31Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
32Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
33Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
34Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
35Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
36Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
37Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
38Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
39Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
40Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
41Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”