Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Joshua

9

1Y ACONTECIO que como oyeron estas cosas todos los reyes que estaban de esta parte del Jordán, así en las montañas como en los llanos, y en toda la costa de la gran mar delante del Líbano, los Hetheos, Amorrheos, Cananeos, Pherezeos, Heveos, y Jebuseos;
1迦南诸王联盟对抗以色列人
2Juntáronse á una, de un acuerdo, para pelear contra Josué é Israel.
2就聚集起来,同心协力地要与约书亚和以色列人交战。
3Mas los moradores de Gabaón, como oyeron lo que Josué había hecho á Jericó y á Hai,
3基遍人计骗约书亚基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
4Ellos usaron también de astucia; pues fueron y fingiéronse embajadores, y tomaron sacos viejos sobre sus asnos, y cueros viejos de vino, rotos y remendados,
4就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上,
5Y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.
5脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
6Así vinieron á Josué al campo en Gilgal, y dijéronle á él y á los de Israel: Nosotros venimos de tierra muy lejana: haced pues ahora con nosotros alianza.
6他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
7Y los de Israel respondieron á los Heveos: Quizás vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?
7以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
8Y ellos respondieron á Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís?
8他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
9Y ellos respondieron: Tus siervos han venido de muy lejanas tierras, por la fama de Jehová tu Dios; porque hemos oído su fama, y todas las cosas que hizo en Egipto,
9他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事,
10Y todo lo que hizo á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la otra parte del Jordán; á Sehón rey de Hesbón, y á Og rey de Basán, que estaba en Astaroth.
10以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,所行的一切事。
11Por lo cual nuestros ancianos y todos los moradores de nuestra tierra nos dijeron: Tomad en vuestras manos provisión para el camino, é id al encuentro de ellos, y decidles: Nosotros somos vuestros siervos, y haced ahora con nosotros alianza.
11所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’
12Este nuestro pan tomamos caliente de nuestras casas para el camino el día que salimos para venir á vosotros; y helo aquí ahora que está seco y mohoso:
12我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。
13Estos cueros de vino también los henchimos nuevos; helos aquí ya rotos: también estos nuestros vestidos y nuestros zapatos están ya viejos á causa de lo muy largo del camino.
13这些皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;你看,现在都破裂了。我们这些衣服和鞋因路途遥远,都穿旧了。”
14Y los hombres de Israel tomaron de su provisión del camino, y no preguntaron á la boca de Jehová.
14以色列人取了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。
15Y Josué hizo paz con ellos, y concertó con ellos que les dejaría la vida: también los príncipes de la congregación les juraron.
15于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
16Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos.
16以色列人奴役基遍人以色列人和他们立约之后,过了三天,才听见他们是自己的近邻,是住在这地的居民。
17Y partiéronse los hijos de Israel, y al tercer día llegaron á sus ciudades: y sus ciudades eran Gabaón, Caphira, Beeroth, y Chiriath-jearim.
17于是,以色列人起程,第三日就到了他们的城市;他们的城市就是基遍、基非拉、比录、基列.耶琳。
18Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por Jehová el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
18以色列人没有击杀他们,因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,全体会众就都向首领发怨言。
19Mas todos los príncipes respondieron á toda la congregación: Nosotros les hemos jurado por Jehová Dios de Israel; por tanto, ahora no les podemos tocar.
19众首领对全体会众说:“我们曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,现在我们不能伤害他们。
20Esto haremos con ellos: les dejaremos vivir, porque no venga ira sobre nosotros á causa del juramento que les hemos hecho.
20我们要这样待他们,就是容他们存活,免得 神的忿怒因我们向他们所起的誓,临到我们身上。”
21Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho.
21众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。
22Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros?
22约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
23Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.
23现在你们要受到咒诅,你们中间必不断有人作奴仆,为我 神的圣所作劈柴打水的人。”
24Y ellos respondieron á Josué, y dijeron: Como fué dado á entender á tus siervos, que Jehová tu Dios había mandado á Moisés su siervo que os había de dar toda la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto
24他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。
25Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
25现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
26Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
26约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
27Y constituyólos Josué aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar de Jehová, en el lugar que él escogiese: lo que son hasta hoy.
27在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。