1Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.
1差遣七十二人
2Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
3Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
4No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
5En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
6Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
7Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
8Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
9Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
10Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
11Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
12Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
13Ay de ti, Corazín! Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
15Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
16El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
17Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
18Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
19He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
20Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
21En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
22Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
23Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
24Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
25Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
26Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
27Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
28Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
29Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
31Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
32Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
33Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
34Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
35Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
36¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes?
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
37Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
38Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
39Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
40Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
41Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
42Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”