Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

12

1EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
2Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
3Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
4Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
5Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
6¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
7Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
8Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
9Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
10Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
11Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
12Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
13Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
14Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
15Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
16Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
17Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
18Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
19Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
21Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
23La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
24Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
25¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
26Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
27Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
28Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
29Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
30Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
31Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
32No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
35Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
36Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
37Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
38Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
39Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
40Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
41Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
42Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
43Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
44En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
45Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
46Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
47Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
48Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
49Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
50Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ­cómo me angustio hasta que sea cumplido!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
51¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
52Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
53El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
54Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
55Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
56Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
57¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
58Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
59Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”