Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

2

1Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
3众人各归各城去登记户口。
4Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30Porque han visto mis ojos tu salvación,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
31就是你在万民面前所预备的,
32Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
50但他们不明白他所说的话。
51Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。