1PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12Y luego el Espíritu le impele al desierto.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24Diciendo: Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
33全城的人都聚集在门口。
34Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43Entonces le apercibió, y despidióle luego,
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。