1Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
2Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
3Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
4Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
5Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
6Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
7Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
8Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
9Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
10Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
11Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
12Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
13Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
14Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
15De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
16Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
17Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
19Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
20El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
21Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
22Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
23Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
24Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
25Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
26Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
27Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
28Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
29Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
30Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
31Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
32Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
33He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
34Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
35Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
36Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
37Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
38Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
39Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
40Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
41Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
42Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
43Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
44Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
45Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
46Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
47Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
48Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
49Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
50El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
51Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
52Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。