1LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
2Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
3Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
4Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
5Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
6Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
7Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
8Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
9Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
10Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
11Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
12Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
13Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
14Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
15Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
16Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
18Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
19Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
20Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
21Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
22Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
23He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
24Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
25Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。