Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

27

1Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
2Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
5Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
6Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
7Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
8Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
9Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
10Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
14Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
15Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
16Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
17Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18Porque sabía que por envidia le habían entregado.
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
19Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
20Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
21Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
23Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
24Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
25Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
27Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
28Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos!
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
30Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
31Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
32Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
33Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
34Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
35Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
36Y sentados le guardaban allí.
36然后坐在那里看守他。
37Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
38Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
39Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
40Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
41De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
42á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
44Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
46Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
47Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
50Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
51Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
52Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
53Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
54Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
55Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
56Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
57Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
59Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
61Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
62Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
65Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
66Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。