Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

4

1¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
1亚伯拉罕因信称义
2Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
3Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
4Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
5Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
6Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
7Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
8Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
9¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
10¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
11Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
12Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
13Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
14Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
15Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
16Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
17(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
18El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
19Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
20Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
21Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
22Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
22因此,这就算为他的义。
23Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
24Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
25El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。