Spanish: Reina Valera (1909)

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

7

1CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.
1再称赞佳偶丰姿秀丽
2Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.
2你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
3Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.
3你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
4Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.
4你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
5Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores.
5你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
6Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!
6亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
7Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos!
7你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
8Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;
8我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
9Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.
9你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
10Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento.
10我属我的良人,他也恋慕我。
11Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.
11我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
12Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.
12我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
13Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.
13风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。