1HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
1Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
2Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
2Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
3¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
3Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
4¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
4Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
5Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
5Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
6Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
6(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
7Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
7Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
8Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
8Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
9Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
9Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
10Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
10Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
11Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
11Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
12Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
12Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
13Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
13Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
14¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
14Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
15El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
15Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
16Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
16Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
17Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
17Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
18(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
18(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya , Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
19Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
19Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
20Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
20Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
21Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
21Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
22Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
22Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
23Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
23Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
24Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
24Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
25Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
25Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
26Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
26Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
27Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
27Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
28Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
28Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
29Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
29Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
30(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
30(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
31Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
31Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
32El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
32(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
33Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
33Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
34Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
34Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
35Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
35Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
36Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
36Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
37Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
37Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
38Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
38Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
39Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
39Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
40En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
40Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.