1Y RESPONDIO Job y dijo:
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?