1PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
1Ang mga pulong ni hari Lemuel; ang pagpanagna nga gitudlo kaniya sa iyang inahan.
2¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
2Unsa, anak ko? ug unsa, Oh anak sa akong tagoangkan? Ug unsa, Oh anak sa akong mga panaad?
3No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
3Ayaw pag-ihatag ang imong kusog ngadto sa mga babaye, Ni ang imong mga dalan nianang nakapalaglag sa mga hari.
4No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
4Dili angay alang sa mga hari, Oh Lemuel, dili angay alang sa mga hari ang pag-inum sa vino; Ni alang sa mga principe ang pag-ingon : Hain ang maisug nga ilimnon?
5No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
5Tingali unya manginum sila, ug malimot sa Kasugoan, Ug balit-aron ang justicia alang sa bisan kinsa nga ginasakit.
6Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
6Hatagi ug maisug nga ilimnon kadtong andam na sa pagkahanaw, Ug vino niadtong ginapaitan sa kalag:
7Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
7Paimna siya, ug pahikalimti ang iyang kakabus, Ug ayaw na pagpahinumdumi ang iyang pagka-makalolooy.
8Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
8Bukha ang imong baba alang sa amang, Diha sa kaayohan sa tanan niadtong mga biniyaan.
9Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
9Bukha ang imong baba, maghukom ka sa pagkamatarung, Ug maghatag ka ug justicia sa mga kabus ug hangul.
10Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
10Kinsay makakaplag sa usa ka babaye nga takus? Kay ang iyang bili labaw pa kay sa mahal nga mga bato.
11El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
11Ang kasingkasing sa iyang bana nagasalig kaniya, Ug siya wala makulangi sa ganancia.
12Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
12Siya nagabuhat kaniya sa maayo ug dili sa dautan Sa tibook nga mga adlaw sa iyang kinabuhi.
13Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
13Siya nagapangita ug balhibo sa carnero ug lanot sa lino, Ug sa kinabubut-on nagabuhat uban sa iyang kamot.
14Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
14Siya sama sa mga sakayan-sa-patigayon; Siya nagadala sa iyang tinapay gikan sa halayo.
15Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
15Siya mobangon usab samtang gabii pa, Ug nagahatag sa kalan-on sulod sa iyang panimalay, Ug ang ilang mga buhat alang sa iyang mga sulogoong dalaga.
16Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
16Siya nagahunahuna ug usa ka baul, ug nagapalit niini; Uban sa bunga sa iyang mga kamot siya nagatanum ug usa ka parrasan.
17Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
17Ginabaksan niya ug kalig-on ang iyang mga hawak, Ug ginapabaskog niya ang iyang mga bukton.
18Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
18Siya nahibalo nga ang iyang baligya makaganancia; Ang iyang lamparahan dili mapalong sa pagkagabii.
19Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
19Ginabutang niya ang iyang mga kamot sa bilikan, Ug ang mga kamot nagapugong sa kalinyasan.
20Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
20Ginatuy-od niya ang iyang kamot ngadto sa mga kabus; Oo, nagatunol siya sa iyang mga kamot ngadto sa mga hangul.
21No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
21Siya dili mahadlok sa nieve alang sa iyang panimalay; Kay ang iyang sulod-balay gibistihan sa mapula.
22Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
22Siya nagabuhat alang sa iyang kaugalingon ug mga alfombra; Ang iyang saput lino nga manipis ug purpura.
23Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
23Ang iyang bana inila diha sa mga ganghaan, Sa diha nga siya molingkod uban sa mga anciano sa yuta.
24Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
24Siya nagabuhat ug mga saput nga lino ug nagabaligya kanila, Ug nagahatud ug mga bakus ngadto sa magpapatigayon.
25Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
25Kusog ug pagkahalangdon mao ang iyang saput; Ug siya mokatawa sa panahon nga umalabut.
26Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
26Siya nagabuka sa iyang baba uban ang pagkamanggialamon; Ug ang balaod sa pagkamaloloy-on maoy anaa sa tumoy sa iyang dila.
27Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
27Siya nagasud-ong ug maayo sa mga paagi sa iyang sulod-balay, Ug dili mokaon sa tinapay sa pagkatapulan.
28Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
28Ang iyang mga anak mobangon, ug magatawag kaniya nga bulahan; Ang iyang bana usab , ug siya nagadayeg kaniya, nga nagaingon :
29Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
29Daghang mga anak nga babaye nga nanagbuhat sa pagkatakus gayud , Apan ikaw milabaw kanilang tanan.
30Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
30Ang katahum malimbongon, ug ang kaanyag kakawangan lamang; Apan ang usa ka babaye nga mahadlok kang Jehova, siya pagadayegon.
31Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
31Hatagi siya sa bunga sa iyang mga kamot; Ug papagdayega kaniya ang iyang mga buhat diha sa mga ganghaan.