Spanish: Reina Valera (1909)

Cebuano

Psalms

73

1Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón.
1Sa pagkamatuod ang Dios mao ang maayo sa Israel, Bisan kanila nga mga ulay ug kasingkasing.
2Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
2Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang.
3Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
3Kay nasina ako sa mga palabilabihon, Sa diha nga natan-aw ko ang kauswagan sa mga dautan.
4Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
4Kay walay mga kahapdos ang ilang kamatayon; Apan hinonoa ang ilang kusog nagapadayon.
5No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
5Sila wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni sila gihampak sama sa ubang mga tawo.
6Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
6Busa ang palabilabi maingon sa kulentas sa ilang liog; Ang pagpanlupig nasul-ob kanila ingon sa usa ka bisti.
7Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
7Ang ilang mga mata nagbudlat sa katambok: Ang anaa kanila labaw sa kay sa ikatagbaw sa pangandoy sa kasingkasing.
8Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
8Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on.
9Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
9Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta.
10Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
10Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila.
11Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
11Ug sila nagaingon: Unsaon sa pagkahibalo sa Dios? Ug aduna bay kahibalo ang Hataas Uyamut?
12He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
12Ania karon, kini mao ang mga dautan; Ug, sanglit anaa kanunay sa kasayon, sila ming-uswag sa mga bahandi.
13Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
13Sa pagkamatuod kawang lamang ang paghinlo ko sa akong q2 kasingkasing, Ug ang paghunaw sa akong mga kamot sa pagka-inocente;
14Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
14Kay gihampak ako sa tibook nga adlaw, Ug gicastigo sa matag-buntag.
15Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
15Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak.
16Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
16Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako;
17Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
17Hangtud nga miadto ako sa balaang puloy-anan sa Dios, Ug nagpamalandong sa katapusan nilang sangputanan.
18Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
18Sa pagkamatuod gayud gibutang mo sila sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo sila ngadto sa pagkalaglag.
19Cómo han sido asolados! ­cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
19Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang.
20Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
20Ingon sa usa ka damgo sa diha nga ang usa ka tawo mahagmata, Ingon niini, Oh Ginoo, sa diha nga ikaw mahagmata, pagatamayon mo ang ilang larawan.
21Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
21Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing:
22Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
22Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo.
23Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
23Bisan pa niana, ako ania gihapon uban kanimo: Gikuptan mo ang too ko nga kamot.
24Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
24Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya.
25¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
25Kinsa may ako sa langit kondili ikaw da ? Ug walay bisan kinsa dinhi sa ibabaw sa yuta nga akong gitinguha gawas kanimo.
26Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
26Ang akong unod ug ang akong kasingkasing nangaluya; Apan ang Dios mao ang kalig-on sa akong kasingkasing, ug ang akong bahin sa walay katapusan.
27Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
27Kay ania karon, sila nga nanagpahalayo gikan kanimo mangahanaw: Imong gilaglag silang tanan nga nanagpakighilawas, nga mingbulag gikan kanimo.
28Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.
28Apan maayo alang kanako ang pagpahaduol ngadto sa Dios: Ang Ginoo nga si Jehova gihimo ko nga akong dalangpanan, Aron isugilon ko ang tanan mong mga buhat.