Spanish: Reina Valera (1909)

Welsh

Song of Solomon

1

1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.