Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Job

6

1Y RESPONDIO Job y dijo:
1ایوب جواب داد: «اگر غم و اندوه مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
2برای تان معلوم می شود که از ریگهای دریا هم سنگین ترند. از همین سبب است که صاف و پوست کنده سخن می گویم.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
3زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، روح مرا مسموم ساخته و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
4خر اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی کند و گاو در وقت خوردن بانگ نمی زند.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
5غذای بی نمک مزه ای ندارد و همچنین در سفیدۀ تخم طعمی نیست.
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
6برای خوردن این گونه غذا اشتها ندارم و هر چیزی که می خورم دل بد می شوم.
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
7ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد و خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتۀ زندگی مرا قطع کند.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
8اگر خواهش مرا بپذیرد، با همۀ دردهائی که دارم، از خوشی ذوق خواهم زد. من هیچ گاهی از احکام خدا نافرمانی نکرده ام، زیرا می دانم که او مقدس است.
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
9چه نیروئی در من باقی مانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
10آیا من از سنگ ساخته شده ام؟ آیا بدن من فلزی است؟
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
11قوتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
12کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی ترسد.
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
13مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
14کاروانها برای آب به کنار جوی می روند، آن را خشک می یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می شوند.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
15وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می روند، بادیدن جوی خشک ناامید می شوند.
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
16شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می بینید و از ترس به نزدیک من نمی آئید.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
17آیا من از شما تحفه ای خواسته ام، یا گفته ام که بخاطر آزادی من رشوت بدهید
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
18و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
19به من راه چاره را نشان بدهید و بگوئید که گناه من چیست، آنوقت خاموش می شوم و حرفی نمی زنم.
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
20سخن راست قانع کننده است، اما ایراد شما بیجا است.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
21آیا گمان می برید که سخنان من بیهوده و مثل باد هوا است؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندۀ من جواب می دهید؟
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
22شما حتی به مال یتیم طمع دارید و از دوستان تان به نفع خود استفاده می کنید.
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
23حالا وضع مرا ببینید و بگوئید که آیا من دروغ می گویم؟
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
24دیگر بس است و بی انصافی نکنید. مرا محکوم نسازید، زیرا گناهی ندارم.آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
25آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?