1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
1تقدیم به عالیجناب تِیوفیلوس:
تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی که در بین ما رخ داده است، اقدام کرده اند
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
2و آنچه را که بوسیلۀ شاهدان عینی اولیه و صاحبان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده اند.
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
3من نیز به نوبۀ خود، به عنوان کسی که جریان کامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی کرده است، صلاح دیدم که این پیش آمد ها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
4تا به حقیقت همۀ مطالبی که از آن اطلاع یافته ای پی ببری.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
5در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی به نام زکریا از فرقۀ اَبِیا زندگی می کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و اِلیزابِت نام داشت.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
6این دو نفر در نظر خدا درستکار بودند و بدون کوتاهی، کلیه احکام و اوامر خداوند را رعایت می کردند.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
7اما فرزندی نداشتند زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
8چون نوبت خدمت روزانه در عبادتگاه به فرقۀ زکریا رسید، او به عنوان کاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
9مطابق رسوم کاهنان قرعه به نام او برآمد که به قدس الاقداس عبادتگاه وارد شود و بُخُور بسوزاند.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
10در وقت سوزاندن بُخُور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
11در آنجا فرشتۀ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست بخور سوز ایستاد.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
12زکریا از دیدن این منظره تکانی خورد و ترسید.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
13اما فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت اِلیزابِت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
14خوشی و سُرُور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولد او شادمان خواهند شد.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
15زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولد از روح القدس پُر خواهد بود
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
16و بسیاری از بنی اسرائیل را بسوی خداوند، خدای آنها باز خواهد گردانید.
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
17با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خدا قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سرکشان را به راه نیکان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
18زکریا به فرشته گفت: «چطور می توانم این را باور کنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
19فرشته به او جواب داد: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می ایستم و فرستاده شده ام که با تو صحبت کنم و این مژده را به تو برسانم.
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
20پس توجه کن: تو تا هنگام وقوع این امور گنگ خواهی شد و نیروی تکلم را از دست خواهی داد، زیرا سخنان مرا که در وقت مقرر تمام خواهد شد باور نکردی.»
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
21جماعتی که منتظر زکریا بودند از اینکه او آن همه وقت در قدس الاقداس عبادتگاه ماند متعجب گشتند.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
22وقتی بیرون آمد و قوت سخن گفتن نداشت، آنها فهمیدند که در قدس الاقداس عبادتگاه چیزی دیده است و چون نمی توانست حرف بزند به اشاره مطلب خود را می فهماند.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
23زکریا وقتی که دورۀ خدمت کهانت خود را به انجام رسانید به خانه بازگشت.
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24بعد از آن همسرش اِلیزابِت حامله شد و مدت پنج ماه از مردم گوشه گیری کرد و با خود می گفت:
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
25«این کار را خداوند برای من کرده است و با این لطف خود رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
26در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، که در ولایت جلیل واقع است
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
27به نزد باکره ای که نامزد مردی به نام یوسف ـ از خاندان داود ـ بود فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
28فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
29اما مریم از آنچه فرشته گفت بسیار پریشان شد و ندانست که معنی این سلام چیست.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
30فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
31تو حامله خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی (یشوعه) خواهی گذاشت.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
32او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقب خواهد شد، خداوند، خدا تخت پادشاهی جدش داود را به او عطا خواهد فرمود.
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
33او تا به ابد بر خاندان یعقوب فرمانروایی خواهد کرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
34مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممکن است؟ من باهیچ مردی رابطه نداشته ام.»
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
35فرشته به او جواب داد: «روح القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد انداخت و به این سبب آن نوزاد مقدس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
36بدان که خویشاوند تو اِلیزابِت در سن پیری پسری در رَحِم دارد و آن کسی که نازا به حساب می آمد، اکنون شش ماه از حاملگی او می گذرد.
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
37زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
38مریم گفت: «من کنیز خداوند هستم، همانطور که تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
39در آن روزها مریم عازم سفر شد و با تیزی و شتاب به شهری واقع در کوهستان یهودیه رفت.
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
40او به خانۀ زکریا داخل شد و به اِلیزابِت سلام داد.
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
41وقتی اِلیزابِت سلام مریم را شنید بچه در رَحِمش تکان خورد. اِلیزابِت از روح القدس پُر شد
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
42و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنان متبارک هستی و مبارک است ثمرۀ رَحِم تو.
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
43من کی هستم که مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
44همینکه سلام تو به گوش من رسید، بچه از خوشی در رَحِم من تکان خورد.
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
45خوشا بحال او که باور می کند زیرا وعدۀ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
46مریم گفت:
«جان من خداوند را می ستاید
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
47و روح من در نجات دهندۀ من، خدا، خوشی می کند،
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
48چون او به کنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همۀ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
49زیرا آن قادر مطلق کارهای بزرگی برای من کرده است. نام او مقدس است.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
50رحمت او پشت در پشت برای کسانی است که از او می ترسند.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
51دست خداوند با قدرت کار کرده است، متکبران را با خیالات دلِ شان تار و مار کرده
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
52و زورمندان را از تختهای شان به زیر افگنده، و فروتنان را سربلند کرده است.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
53گرسنگان را با چیزهای نیکو سیر نموده و ثروتمندان را با دست خالی روانه کرده است.
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
54به خاطر محبت پایدار خود، از بندۀ خود اسرائیل حمایت کرده است،
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
55همانطور که به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به اولاد او تا به ابد وعده داد.»
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
56مریم در حدود سه ماه پیش اِلیزابِت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
57وقت زایمان اِلیزابِت فرارسید و پسری به دنیا آورد.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
58وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او کرده است، مانند او شاد و خوشحال گشتند.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
59پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را سنت نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زکریا را بر او بگذارند.
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
60اما مادرش گفت: «نخیر، نام او باید یحیی باشد.»
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
61آن ها گفتند: «اما در خاندان تو هیچ کس چنین نامی ندارد»،
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
62و با اشاره از پدرش پرسیدند که تصمیم او دربارۀ نام طفل چیست.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
63او لوحی خواست و در برابر تعجب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
64ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
65تمام همسایگان ترسیدند و کلیۀ این اخبار در سرتاسر کوهستان های یهودیه انتشار یافت.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
66همۀ کسانی که این موضوع را شنیدند دربارۀ آن فکر می کردند و می گفتند: «این کودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
67پدر او زکریا، از روح القدس پُر شد و چنین پیشگویی کرد:
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
68«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنها را رهایی داده است.
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
69از خاندان بندۀ خود داود، رهانندۀ نیرومندی بر افراشته است.
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
70او از قدیم از زبان انبیای مقدس خود وعده داد
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
71که ما را از دست دشمنان رهایی بخشد و از دست همه کسانی که از ما نفرت دارند آزاد سازد
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
72و با پدران ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدس خود را بخاطر آورد.
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
73برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد کرد
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
74که ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید که او را بدون ترس
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
75با پاکی و راستی تا زنده ایم عبادت نماییم.
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
76و تو، ای فرزندم، پیامبر خدای متعال نامیده خواهی شد. زیرا پیش قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
77و به قوم او خبر دهی که با آمرزش گناهان شان رستگار می شوند،
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
78زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست که آفتاب صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
79تا بر کسانی که در تاریکی و در سایۀ مرگ به سر می برند بدرخشد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
80و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.