Spanish: Reina Valera (1909)

Dari

Song of Solomon

1

1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
1غزلهای زیبای سلیمان.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
2مرا با لبانت ببوس، زیرا محبت تو گواراتر از شراب است.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
3عطر بدن تو خوشبو است. نام تو رایحۀ مطبوعی را به مشام می رساند و دوشیزگان مفتون تو می شوند.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
4بیا با هم از اینجا برویم. تو سلطان قلمرو دلم باش و مرا به عجله ببر تا با هم خوش باشیم، زیرا محبت تو خوشتر از شراب است و همگی از دل و جان شیفته و شیدای تو هستند.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
5ای دختران اورشلیم، من سیاه و مانند خیمه های قیدار و همچون پرده های زرین سلیمان زیبا و قشنگ هستم.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
6بخاطری که سیاه هستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوختانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشته اند. ولی من وقت نداشتم که از تاکستان خود مراقبت کنم.
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
7ای آنکه روح و روان من مفتون تو است، به من بگو که رمه ات را کجا می چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می خوابانی؟ چرا به جستجوی تو در بین گله های دوستانت بروم؟
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
8ای سرخیل خوبان جهان، اگر نمی دانی، رد گله را تعقیب کن و بزغاله هایت را در کنار خیمه های چوپانها بچران.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
9محبوب من، تو همچون مادیانهای عرادۀ فرعون زیبا و دل آرا هستی.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
10گیسوان تو رخساره هایت را می آرایند و مانند جواهر زینت گردنت هستند.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
11ما برایت زنجیرهای طلا با دکمه های نقره می سازیم.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
12پادشاه من بر بستر خود آرمیده و از بوی عطر دلپذیر من سرمست شده است.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
13محبوب من در آغوشم بسان مُر، عطر خوشبو دارد.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
14معشوق من مانند گلهای وحشی است که در تاکستان عین جدی می شگفند.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
15ای محبوب من چقدر قشنگ هستی. تو بسان کبوتران زیبا و خوشنما هستی.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
16ای دلربای من، تو واقعاً شیرین و مقبول هستی. چمن سبز بستر ما استو درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
17و درختان سرو و صنوبر سایبان ما اند.